En algún caso la burla al Juzgado es aún mayor pues la persona que rechaza la notificación se atribuye a sí misma, al firmar, el cargo de PROXY HOLDER (sic). Quiero pensar que empezaremos a ver declaraciones de rebeldía en breve. La traducción al inglés de la demanda, decreto de admisión y cédula de emplazamiento supera con creces los requisitos exigidos en el art. 8 del Reglamento 1393/2007.
Podemos ver como la web de los fabricantes usan el inglés. Y ese idioma fue el usado en la operativa del cartel y en las comunicaciones entre los cartelistas. Finalmente, respecto de los documentos a traducir, la STJUE de 8 de mayo de 2008 (Ingenieurbüro Michael Weiss, C-14/07, ECLI:EU:C:2008:264) señala que son los documentos «que permitan al demandado comprender el objeto y la motivación de la acción ejercitada por el demandante, así como la existencia de un procedimiento judicial en el curso del cual puede hacer valer sus derechos» (ap. 64).
¿Tiene sentido tener que traducir las demandas y toda la documentación al alemán, italiano, francés y neerlandés?
El TSJ Comunidad Valenciana (sentencia de 30 de enero de 2024, rec. nº 2/2023) falla…
La Audiencia Nacional (SAN de 20 de diciembre de 2023, rec. nº 475/2020) concluye que…
En Sentencia de 28 de febrero de 2024, el TS confirma que procede la devolución del…
El TS viene a concluir en sentencia de 5 de febrero de 2024 (rec. 6559/22)…
El TS (sentencia de 29 de enero de 2024, rec. 5226/22) nos sorprende con una…
Como es sabido, la AEAT sigue imponiendo erre que erre a empresarios y profesionales deberes…